Jargon, like many examples of slang, may be used to exclude nongroup members from the conversation, but in general has the function of allowing its users to talk precisely about technical issues in a given field. Experience, he asserts, is largely determined by the language habits of the community, and each separate structure represents a separate reality: No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality. Their mysterious perseverance in the face of an inhospitable environment resonates with Holden's understanding of his own situation. J. D. Salinger used this epithet in order to make a comparison towards Holdens parents because in the beginning Holden showed to the reader a not positive one but old Spenser as the author describe this man point out to the reader that Holdens parents were good peoples. Holden is obsessed with childhood because he chooses to be wedged between a world of the innocence of children and the complex world of adulthood. Ace your assignments with our guide to The Catcher in the Rye! Lying and deception are the most obvious and hurtful elements of the larger category of phoniness. Creative solutions to translation problems; Transfer and re-wording (use of translation procedures); Assessment of the result and post-edition; One difficulty in translation stems from the fact that most words have multiple meanings. He is scared of the unknown and cannot handle things that are very complicated. The novel remains widely read, selling around 250,000 copies a year. A list of personal pronoun is provided here: In Romanian variant of the The Catcher in the Rye by J. D. Salinger is presented the tendency to omit the subject pronouns or to use their presupposed noun, because the verb carries an enclitic subject.
The Catcher in the Rye Chapters 5 & 6 Summary & Analysis | SparkNotes This phenomenon the connection of words with completely various semantic features is peculiar to all languages, but in each language it has various rules and traditions. Of course, Holden himself is guilty of both these crimes. It is an implicit comparison of two unlike objects. Here, the question is not whether a given idiom is transparent, opaque, or misleading. . In other words, in ellipsis an item is replaced by nothing. Both the conversation and Mr. Antolini's head-rubbing serve a similar purpose: they upset Holden's view of the way things are or the way he believes they ought to be.
Why did Holden decide to write Stradlater's composition for - eNotes Ellipsis involves the omission of an item. Throughout the novel, Holden struggles through teenage life because he cannot accept the given responsibilities that come with growing up. Some game. Afterwards, Salinger struggled with unwanted attention, including a legal battle in the 1980s with biographer Ian Hamilton and the release in the late 1990s of memoirs written by two people close to him: Joyce Maynard, an ex-lover; and Margaret Salinger, his daughter. All three of these symbols have great significance in this book. Holden also has a tendency to use the undefined second-person pronoun, "you." His catcher in the rye fantasy reflects his innocence, his belief in pure, uncorrupted youth, and his desire to protect that spirit; on the other hand, it represents his extreme disconnection from reality and his naive view of the world. In English, gradation is based on rhythmical sequence; in Romanian, this device is logic-centered: the word, most important logically, is positioned in the end of the sequence. Such situations made the translators task and work tremendously difficult because they had to find ways of compensating the loss caused by the inability of recreating a similar effect in the TT because Romanian has a system in which words are written the same way they are read as opposed to English which has a different system. While applying some grammatical or lexical transformation in translation the translator is guided by principle of rendering grammatical of lexical meaning. The first point that would be discussed in this thesis is Lexical peculiarities which are one of the main characteristic of the defining the main features of the text. But it can also be said that a more diversified way of translating the same linguistic structures may indicate a better adaptation to the TL, although the psychological effect on the readers of Holdens linguistic repetitions is not as strong as in the ST. It is often subsumed under the general umbrella of 'relying on the context to disambiguate meanings', which, among other things, means using our knowledge of collocational patterns to decode the meaning of a word or a stretch of language. The interjection that was used by the author is Ohwell (J. D. Salinger:7)The interjection used by the author Oh it is possible to express various feelings such as regret, despair, disappointment sorrow, surprise and many others but especially this the author point out to the reader Old Spenser hesitation for giving a clear and interesting answer to Holdens question. Salinger had a very big number of important influences as Kafka, Flaubert, Tolstoy, Dostoevsky, Proust, Keats, Lorca, Rimbaud, Burns, Jane Austen or Coleridge. Throughout the novel, it becomes increasingly clear that Allies death was one of the most traumatic experiences of Holdens life and may play a major role in his current psychological breakdown. This is why he is scared to grow up. They are eulogistic and ephemeral unless they become language metaphors by being diffused through popular speech and, later, the media. His depiction of adolescent alienation and loss of innocence in the protagonist Holden Caulfield was influential, especially among adolescent readers. You can use it as an example when writing In the following analyses will be given some examples of slangs from the novel with the help of direct quotations. . Holden says he fought on D Day. They represent the simple, idealistic, manageable vision of life that Holden wishes he could live. But Holden cannot think of anything to say about a house or a room, so he writes about a baseball glove that his brother Allie used to copy poems onto in green ink. And sometimes some mistakes (losses), as well as some gains, are more visible by comparing two or more translations of the same ST. Ionescus translation may have been considered too far-fetched and direct, but this can be explained as the translators desire to make the main character more authentic and closer to the typical Romanian teenager. He wants life to remain frozen like the display cases in the museum. Holden relentlessly insults Stradlater, driving him crazy until he punches Holden and bloodies his nose. Salinger later explains that Holden will become free as these ducks. I was wondering if it would be frozen over when I got home, and if it was, where did the ducks go? But he refuses to acknowledge this fear, expressing it only in a few instancesfor example, when he talks about sex and admits that [s]ex is something I just don't understand. Salinger probably wanted to establish a temporal perspective and not risk having the reader assume that Holden was writing something like a diary or journal. When Stradlater complained about the subject matter--"a goddam baseball glove"--Holden took it from him, tore it up and threw it in the trash.
Catcher in the Rye - GCSE English - Marked by Teachers.com Thats all id do all day. To this I can also add the already discussed idea that even native speakers can get more meanings from a ST and its translation than by simply reading the ST in original. Through experience it was learned that the consequences of wrong translations can be catastrophicespecially if done by laypersonsand mistakes made in the performance of this activity can obviously be irreparable. It does not follow that a person proposing an explanation has any sympathy for the views or actions being explained. In the book, Holden explains the symbol meaning of the museums displays. He also says that Allie was an incredibly nice, innocent child. We must think that the authors language was revolutionary, new and controversial at the time his first stories were published. The author begins the novel with the using of the stylistic devices such as comparison like touchy as hell(J. D. Salinger: 1) through this stylistic devices the author wanted to point out besides his positive point of view about all his parents but also he had some negative thoughts about his parents. Contextual meaning of a word in many instances depends on the character of semantic context, on the semantics of the words combining with it. In order to achieve the main goal and to study these important features of this theme the following specific objectives must be considered. The characters can only become happy if they isolate themselves from this society. Sometimes it can end up there. What did Holden write Stradlater's composition about *? J. D. Salinger is one of the main representatives of the Modern literature which is experimented with a wide variety of new approaches and techniques, producing a remarkably diverse body of literature. You may cancel your subscription on your Subscription and Billing page or contact Customer Support at custserv@bn.com. Other metaphors are occasionally constructed in individual speech. Caulfield's self-destruction over a period of days forces one to contemplate society's attitude toward the human condition. All stylistic devices are multi functional. Recurring themes in Salinger's stories also connect to the ideas of innocence and adolescence, including the "corrupting influence of Hollywood and the world at large", the absence of connects between teenagers and "phony" adults, and the perceptive, precocious intelligence of children. He thinks the line is If a body catch a body comin' through the rye, but the actual lyric is If a body meet a body, coming through the rye.. Moreover, the characters created by Salinger used to have some obstacles to fins their own happiness; but, suddenly, it appears the religion as a solution, as a way of liberation: it supposes the end of the suffering for each character. The object of this research paper can be considered as one that gives the detailed review of the translation difficulties. As you can see the theme of the painfulness of growing up is very prevalent throughout The Catcher In The Rye. One difficulty in translation stems from the fact that most words have multiple meanings. Themes are the fundamental and often universal ideas explored in a literary work. Analysis of the translation into Romanian of J. D. Salingers The Catcher in the Rye, which represents my major contribution to this research paper it was focused on presenting the Romanian versions of Salingers novel in order to find the main translation difficulties translation as well as its impact on Romanian readership. The hat is eccentric and displays Holdens desires to be diverse from everyone else around him, yet at the same time Holden is very self-conscious about the red hunting hat. The straightforward approach to his novel caused a hurricane of controversy in America. Through this hyperbole the author wanted to point out to the reader what could do one little English job through this stylistic device the author intensify the functions of a little English job.. It is probably significant that Holden sells his typewriter to Frederick Woodruff before leaving Pencey. To accomplish this matter we are going to focus our attention on several points that are important elements of the lexical peculiarities and translation difficulties and that reflect in an accurate way the main meanig of the writing and more specifically. Thanks for creating a SparkNotes account! . Its possible that Salinger has a very negative view of the world; the author thinks that the research of happiness is based on 3 important elements: religion, loneliness and symbolism. And Stradlater started getting mad and saying "no wonder you're flunking the hell out of here," or "you don't do ne dame thing the way you're supposed to." a. The main task of a translator is to remember and take into account all the difficulties of translation and render the authors thought as accurate as possible using different literal devices employed originally by the author., Analysis of the translation into Romanian of J. D. Salingers The Catcher in the Rye, which represents my major contribution to this research paper it was focused on presenting the Romanian versions of Salingers novel in order to find the main translation difficulties translation as well as its impact on Romanian readership. Traumatized and made acutely aware of the fragility of life by his brother Allie's death, Holden is terrified by the idea of change and disappearance.
Does Holden Call Stradlater Phony? - On Secret Hunt Holden is angry at his family for coping with Allie's death, he is angry at the world for continuing when his little brother died. He feels like he has a duty to save other people from growing up and maturing. First of all we should account for the techniques or the main pont of an analyse such as translation dificulties and lexical peculiarities that are used during the Modern Age for pointing out the most esential meaning of the writings that were written during the period. Holden also says in Chapter 16 I took my old hunting hat out of my pocket while I walked, and put it on. In this chapter also will be exemplifies that Salingers fiction followed a chronological evolution, that there has been a well defined process of creating certain typical characters and that his characters evolved from the early prototypes in his short stories to the fully developed characters in his mature works, or even disappeared for good from his literary creations in a few cases. Question 3 60 seconds Q. Such statements may help us understand why the person committed the crime, however an uncritical listener may believe the speaker is trying to gain sympathy for the person and his or her actions. The real thing, with the curtain of language somehow made transparent. The researched material showed all the types of translation difficulties used in the work The Catcher in the Ray by the author. The museum represents the world Holden wishes he could live in, a world where everything is simple, understandable, and indefinite. By the late 1950s, as Salinger became more reclusive and involved in religious study, Hamilton notes that his stories became longer, less plot-driven, and increasingly filled with digression and parenthetical remarks. It was tried to achieve this aim by centering on the case study of comparing and analyzing in detail the differences and similarities, the gains and the losses that have occurred both in the English and in the Romanian versions. He wrote this terrific book of short stories, The Secret Goldfish, in case you never heard of him. Salinger uses much of the symbolism to show how the life of the characters has become happy. In this chapter also would be tried to present and analyze certain passages from the Romanian versions of The Catcher in order to draw attention to certain problems that may occur in translation, especially when different cultures are involved. Lexical transformations are also caused by necessity to concretize a word while translating. Lodge suggests that Salingerunbeknownst to his critics - was playing a kind of Shandean game. Offering a bold alternative to the famously critical 1961 review of Franny and Zooey in which John Updike concedes that Salingers fiction matches the tint and shape of present American life, but insists that it pays the price. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril. Idioms and fixed expressions which contain culture-specific items are not necessarily untranslatable. It is, of course related to the development of a given languages and formation of its lexical system. The fact that he keeps the mitt with poems inside, tells the reader that Holden has not let go of his past nor of innocence.
Why does Holden and Stradlater fight? - WittyQuestion.com Modernist literature can be viewed largely in terms of its formal, stylistic and semantic movement away from Romanticism.